Hirvittävintä mitä voi käännöskirjalle tehdä on vesittää sen nimi eli koko merkitys, naisviha, seksismi, rasismi. Englanninkielinen The Girl with the Dragon Tattoo nimi kirjalle on suoraan syvältä. Mitä englanninkieliset pelkäävät? Todella surkeaa toimintaa. Hävetkää! Ja sitten elokuvaversiointi. Men who hate women. Luin Miehet jotka vihaavat naisia kirjan heti kun sen suomeksi sai, vuosia sitten. Lisbeth on upea sankari, gootti, asperger-ihminen, ehkä autistinen, rikkinäinen, rikottu, mutta selviytyjä. Nainen, hakkeri, bi, itsenäinen toimija, oikeuden omiin käsiinsä ottava. Nordic Noirissa Peppi ja Ronja ryöväritytär... Itse olisin kirjoittanut Lisbethin vegaaniksi ja anonyymiksi joka ei käytä monikansallisia tuotteita, muttei tiedä, miten kustantaja on pannut hanttiin ympäristökritiikin, eläintenrääkkäyksen, tehotuotannon? Nämä kuvat ovat tammikuulta 2012 jolloin Tukholmassa mainostettiin elokuvan amerikkalaista versiota, vesitystä, kuten sanotaan. Ihan jees filmi, jossa hurjat tekijät messissä, mutta ei päästä Noomi Rapacen tykityksen tasolle. Ei kukaan pääsisi. Itse trilogiaa voi täydentää omassa päässään, sääli että Stieg Larssonin tärkeä elämäntyö jäi kesken. Nordic Noir tummanpuhuvia ja koleita dekkareita ja rikostarinoita, vasemmistolaisia tai ainakin yhteiskunnallisia ja feministisiä kirjoja ja elokuvia tullee pohjoismaista. Koska meillä täällä asuu tilastollisesti maailman onnellisimmat, tasa-arvoisimmat ja vähiten korruptoituneet ihmiset, jotka elävät puoli vuotta kaamoksessa, toiset puolet vuodesta kun aurinko ei ollenkaan laske... Pakkohan nämä ääripäät vaikuttavat....
Miehet jotka vihaavat naisia. Män som hatar kvinnor Ja amerikkalainen vesitys David Fincherin The Girl with the Dragon Tattoo (2011) tämä intro on hieno ja hauska, pelottava, seksikäs plaa plaa tyylikäs aloitus tummanpuhuva, rakastan sinua Trent Reznor ;) ja päivitetty versitys jään ja lumen maasta Immigrant song...
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Huomaa: vain tämän blogin jäsen voi lisätä kommentin.